entrar en el silencio
entrar en el silencio que no es un silencio
restos de un zapato por boca de un eje
oxidado caldera a un tenedor en el arroyo
estanque de anguilas, donde desmanteló la draga
terminó su canción en un valle de escombreras
entrar en el silencio que no es un silencio
entrar en un silencio que nunca fue
las ruedas de un helecho de germinación lokie
una señal de tren vestido de líquenes
el signo de una mina donde los muertos
todavía persisten perdido a los amantes queridas madres
entrar en un silencio que nunca fue
introducir entonces el mundo sin llamar
la excavación de perforación sluicing tala
agricultura pesca arando un sueño
acarreando una isla de las constelaciones
en el resplandor de un reinado extranjero
introducir entonces el mundo sin llamar
entrar en el silencio entrar entrar la oscuridad
la colmena de la invitación entrar
la majestad Introduce el vino entrar
el desierto mientras que usted puede entrar en
con banderas y entrar con instrumentos
entrar en el silencio entrar entrar
enter the silence
entering the silence that is not a silence
remains of a shoe by the mouth of a shaft
rusted boiler at a fork in the creek
pond of eels where the dredge dismantled
ended its song in a valley of tailings
entering the silence that is not a silence
enter a silence that never was
the wheels of a lokie sprouting fern
a railway signpost clothed in lichen
the sign to a mine where the dead
still linger lost to lovers dear to mothers
enter a silence that never was
enter then the world without knocking
digging drilling sluicing felling
fishing farming ploughing a dream
hauling an island from the constellations
into the glare of an alien reign
enter then the world without knocking
enter the silence enter the dark enter
the hive of the invitation enter
the majesty enter the wine enter
the wilderness while you may enter
with flags and enter with instruments
enter the silence enter enter
geben Sie die Stille
Eingabe der Stille, die keine Ruhe
bleibt eines Schuhs durch den Mund einer Welle
verrosteten Kessel mit einer Gabel in den Bach
Teich von Aalen, wo der Bagger abgebaut
beendete seine Songs in einem Tal der Tailings
Eingabe der Stille, die keine Ruhe
geben Sie eine Stille, die niemals war
die Räder eines Lokie Sprießen fern
ein Eisenbahn Wegweiser in Flechten bekleideten
das Zeichen, um eine Mine, wo die Toten
noch verweilen, um die Liebhaber lieb Mütter verloren
geben Sie eine Stille, die niemals war
Geben Sie dann die Welt, ohne anzuklopfen
Graben Bohrungen Schleuseneinschlag
Fischerei Landwirtschaft Pflügen einen Traum
Schleppen eine Insel von den Sternbildern
in die Blendung einer fremden Herrschaft
Geben Sie dann die Welt, ohne anzuklopfen
geben Sie die Stille einzugehen die dunkle eingeben
der Bienenstock der Einladung geben
die Majestät geben Sie den Wein geben
die Wüste, während Sie können eingeben
mit Fahnen und mit Instrumenten geben
geben Sie die Stille geben geben
from an unpublished series called ‘Wild Iron’
Jeffrey Paparoa Holman is a Christchurch poet and a writer of non-fiction, and senior adjunct fellow in the School of Humanities and Creative Arts at the University of Canterbury. Born in London, Jeffrey immigrated to New Zealand in 1950, growing up in the Devonport naval base in Auckland, then the coal mining town of Blackball on the West Coast of the South Island. He has worked as a sheep-shearer, postman, psychiatric social worker and bookseller.
Jeffrey’s poetry collection As Big as a Father was longlisted for the Montana New Zealand Book Awards (2003). In 2007, Jeffrey and Martin Edmond won the Copyright Licensing Limited Award giving them $35,000 each towards a non-fiction project. Best of Both Worlds: The Story of Elsdon Best and Tutakangahau, was published by Penguin in 2010. Jeffrey was the 2011 Waikato University Writer-in-Residence and in the same year shortlisted for the Ernest-Scott History prize, Australia. In 2012, he was awarded the Creative New Zealand University of Iowa Residency. The resulting book, The Lost Pilot: A Memoir was published by Penguin NZ (2013). In 2014, Jeffrey travelled to Berlin on a Goethe-Institute scholarship, pursuing research for his current project, a family history based on links with his German relations.
Jeffrey’s SHAKEN DOWN 6.3: Poems from the Second Christchurch Earthquake was published by Canterbury University Press in 2012. His most recent collection, Blood Ties: New and Selected Poems was published by Canterbury University Press in 2017.









