Category Archives: NZ author

Poetry Shelf The Summer Season: Poets pick poems – Tim Upperton picks Bill Manhire

 

Kevin

 

I don’t know where the dead go, Kevin.

The one far place I know

is inside the heavy radio. If I listen late at night,

there’s that dark, celestial glow,

heaviness of the cave, the hive.

 

Music. Someone warms his hands at the fire,

breaking off the arms of chairs,

breaking the brute bodies of beds, burning his comfort

surely to keep alive. Soon he can hardly see,

and so, quietly, he listens: then someone lifts him

and it’s some terrible breakfast show.

 

There are mothers and fathers, Kevin, whom we barely know.

They lift us. Eventually we all shall go

into the dark furniture of the radio.

 

©Bill Manhire, Lifted  Victoria University Press, 2005.

 

The eldest of my children published a poem in a recent issue of Sport about the two of us. The poem ends, “We don’t like Kevin but we both like ‘Kevin.'” I forget who Kevin was, but of all the poems of Bill Manhire’s that I admire, this one, “Kevin,” this secular prayer, is the one I admire most. It reminds me of Matthew Arnold’s “Dover Beach,” another secular prayer: what is there, when we all must die, and we have lost religious faith? Arnold finds an answer, of sorts, in personal relations: “Ah, love, let us be true / To one another!” Manhire finds it in human continuity, perhaps the poetic tradition he has inherited, which includes Arnold: “There are mothers and fathers, Kevin, whom we barely know.” The man “breaking off the arms of chairs, / breaking the brute bodies of beds, burning his comfort / surely to keep alive” is no doubt a metaphor, but I think of the great Russian poet, Marina Tsvetaeva, in the winter famine of 1918-1919, who did exactly this. This poem conveys harsh truths, unironically, sympathetically, and in its hopelessness – as in Arnold’s hopelessness – there is a glint of hope, or consolation. Perhaps the only afterlife is in “the dark furniture of the radio” – one of those stained oak radios of my childhood, its transistors humming, a vehicle for the voices of the living and the dead. “They lift us” – “lift” being a particularly resonant word for Manhire – in the way that hymns lifted previous generations. This is such a sad, desolate poem, but every time I read it, it cheers me.

Tim Upperton

 

Tim Upperton’s poems have been anthologised in The Best of Best New Zealand Poems (VUP) and Essential New Zealand Poems (Random House). His second book, The Night We Ate The Baby (Haunui Press), was a finalist in the Ockham New Zealand Book Awards in 2016.

The Charles Causley International Poetry Competition: Liz Breslin’s winning poem

Screen Shot 2017-02-15 at 8.42.43 AM.png

extract from ‘Walk A Mile/ Stepping Out’

 

‘Liz Breslin is the 3rd prize winner for this year’s Charles Causley International Poetry Competition. Her winning poem is ‘Walk A Mile/ Stepping Out’ and was selected by our head judge Sir Andrew Motion.

As a child in the UK, Liz Breslin memorised Charles Causley’s poems, sitting in the bath. She now lives in Hawea Flat, New Zealand and writes poems, plays, stories, articles, and a fortnightly column for the Otago Daily Times. She also edits, parents, partners, skis badly, gardens sporadically, coordinates a school student volunteer programme, drinks too much coffee and loves getting her feet wet.’

 

For the full comments and complete poem see here. I loved the way the poem moves – and especially love the ending!

Hera Lindsay Bird reads a poem for Valentine’s Day @radionz @jessemulligan

ca5ff196-de28-4704-a12b-2d6a1292d767

On Radio National this afternoon, a little uplift:

Hera Lindsay Bird reads a poem for big fan, Jessie Mulligan, to celebrate Valentine’s Day.

Listen to ‘If you are an ancient Egyptian Pharoah’ here.

It is so very good!

Poetry Shelf The Summer Season: Poets pick poems – Simone Kaho picks Sarah Broom

 

Rain

She’s been lying
on the jetty for weeks,
cheek flat on the wet
wood, mouth an inch
from a fishgut stain
knife at her elbow.

The rain just keeps
coming down.

She’s as naked
as a shucked scallop,
raw and white
on the splintered planks.

Her breath is as slight
as the sea’s sway

Up there in the bush
all the trees lean down
and inwards, longing
for the creek
which longs
for the sea.

And the grey ocean
nuzzles the sand,
its waves as gentle
as tiny licks of kisses,
their small collapse
an everytime surrender.

Don’t touch her.
Let it rain.
Let it rain.

 

©Sarah Broom, Tigers at Awhitui  Auckland University Press, 2010.

 

 

I find this a terrifying poem, I feel it offers me hopelessness and acceptance intermingled.  There is spiritual movement away from a body before the body is dead, an exquisitely rendered vulnerability, a painfully sensual strength.

The poem opens on a woman who has been lying on a jetty ‘for weeks’; stopped in the middle of gutting fish, to drop her knife and be still, her mouth close to the fouled wood, which has not been cleansed by the continuous rain.

Some violence has been done on her, she is naked, shucked from her clothes, her position of power – she is as a scallop, an image both sensual and visceral. She has swapped places with the sealife – someone/thing else now holds the knife.

The image of the scallop caught me, an icon of fine dining. It’s tender vulnerability is its delectability; I see the taut white quiver of her on the splintered wood.

In the next line we learn she is still alive, breathing, aware. Unable, then, to move – or unwilling. Is she being punished – is she being defiant?

The likening of her breath to the sea’s slight sway is a dizzying; she is at once barely alive, and conversely, a goddess; inexorable and elemental.

We move up and away into the bush with the curved yearning trees, and the sustaining creek – all longing for the sea, which is far away, with this woman.

The sea in the sixth stanza is like an animal or a lover:

‘its waves as gentle
as tiny licks or kisses,
their small collapse
an everytime surrender.’

This verse holds all the tension of lovemaking.  The woman on the jetty is soothed by the sea, it surrounds her, supporting her breath – the elements are the only things that can reach her now.

This is confirmed for us in the next line where for the first time we are given instructions:

‘Don’t touch her.
Let it rain.
Let it rain.’

We are powerless like her. We must not touch her, we must allow nature.

I think of the rain. How we rush to be out of it because of its wetness and coldness. How I knew my cats were ready to die when they didn’t move out of the rain. Here, it replaces human touch, releasing, relentless.

This poem is spare; precisely descriptive and rhythmic. Small sways of lines like shallow breathing. It presents us injury, danger and paralysis – a helpless naked female, who has not lost her allure despite her diminishment, and her vulnerability – yet prevents us from helping or even empathising. Rather asks us to bear witness to her passage. Her transcendence into an elemental rhythm which we cannot take part in.

I feel this poem has helped me understand my father’s death from cancer more, and given me a glimpse into a pain beyond anything I have experienced or imagined.

Simone Kaho

 

Simone Kaho is an Auckland performance poet and a graduate of the International Institute of Modern Letters in Wellington. Lucky Punch, Simone’s first book, was launched November 2016. It bridges poetry and memoir as the narrator comes of age in New Zealand’s rich and confusing intersection of pacific and colonial culture. Simone has been interviewed on TV by Tagata Pasifika and will be featured in an upcoming Landfall.

 

The Sarah Broom Poetry Prize is now open for entries, closing March 2nd. Details here.

 

 

 

Poetry Shelf The Summer Season: Poets pick poems – David Eggleton picks Ian Wedde

 

Mahmoud Darwish

from ‘The Andalusian Epilogue’

 

Because it’s our last evening on this earth we extract our days

From their leafy camouflage and count the coasts we’ll encounter

And those we’ll leave. There. On this our last evening

There’s nothing left to farewell and no time for fanfares.

This is how everything’s governed. How our dreams are renewed,

Our visitors. Suddenly irony’s beyond us

Because the place is set up to accommodate nothing.

Here, on the last evening

We moisten our eyes with mountains encircled by clouds.

Conquest and reconquest

And an earlier time that relinquishes our door-keys to the present.

Come into our houses, conquerors, and drink our wine

To the music of our mouwachah. Because we are the night’s midnight.

And no courier-dawn gallops to us from the last call to prayer.

Our green tea is hot, drink it, our pistachios are fresh, eat them,

The beds are of green cedar wood, yield to sleep

After this long siege, sleep on the duvet of our dreams.

The sheets are spread, perfumes placed at the doors

And by the many mirrors.

Go in there so we can leave, finally. Soon enough we’ll seek out

The ways our history wraps around yours in distant regions.

And at the end we’ll ask: Was Andalusia there

Or over there? On the earth . . . or in the poem?

 

(after the French translation by Elias Sanbar of Darwish’s poem in Arabic)

 

©Ian Wedde The Lifeguard: Poems 2008 – 2013 Auckland University Press, 2013.

 

 

The poem I have chosen, ‘Mahmoud Darwish’, is taken from Ian Wedde’s collection The Lifeguard: Poems 2008 – 2013 (Auckland University Press, 2013). This is a book mostly made up of sequences of interlocking poems. One of the sequences is called ‘Three Elegies’, and consists of three poems, titled, respectively: ‘Harry Martens’, ‘Mahmoud Darwish’ and ‘Oum Kalsoum’. These are connected through the life and work of the Palestinian poet Mahmoud Darwish (1941 – 2008). The elegy for Harry Martens remembers an exuberant traveller, linguist and poet, one Harry Martens, who translated Darwish, while the elegy for Oum Kalsoum celebrates a famous Egyptian singer and media star — acclaimed generally as the single most prominent Arab woman in twentieth-century history — who died in 1975. In this latter elegy, Wedde recalls hearing her in the early 1970s ‘singing Darwish in Cairo, /reprise after reprise’, a performance he watched at the time on a TV set in Amman, Jordan.

Of the central poem ‘Mahmoud Darwish’, it could be said rarely has a poem seemed more pertinent than this one right now, when, preening himself like an orange budgerigar, President Trump is obsessively chirping anti-Muslim, anti-Arab tweets on Twitter, intent on scapegoating and marginalising Arab citizens as the dangerous Other. Mahmoud Darwish (1941- 2008) was one of the most accomplished modern poets, not just of the Arab world, but internationally. Furthermore, he is one of the emblematic poets of loss of homeland and exile, of ‘destroyed identity’ — and the central literary figure in Palestinian culture.

The Israelis razed Darwish’s home village to the ground in 1948, when he was seven. He grew up in occupied Palestine. Emerging as a significant young writer in the 1960s, he was imprisoned for reciting his poems, harassed, banned, and eventually sent into exile by the Israeli authorities: a permanent refugee.

Ian Wedde, working with the Arabic scholar Fawwaz Tuqan, translated a number of Darwish’s poems into English in the early 1970s, and Carcanet Press in the UK published these as a Selected Poems in 1973. A copy of this slim volume in its now-faded yellow dust-jacket resides on my bookshelves.

‘Mahmoud Darwish’, however, is not a poem directly about the poet; instead it is a translation from an original poem by Darwish, filtered through a translation into French by Darwish’s friend and fellow Palestinian writer Elias Sanbar. One affinity between Darwish and Wedde is that they are both philosophical poets, ontological poets, concerned with exploring being-in-the-world through language. Another affinity is that they are both cosmopolitan poets, restlessly alert to contexts and cultural allusions. Many of the poems in The Lifeguard emphasise a kind of stream-of-consciousness effect, or are, in their reverie, even occasionally teasing reminiscent of Walter Benjamin on hashish.

‘Mahmoud Darwish’ picks up on the same phenomenological pressure, but then artfully opens out into a sort of liminal dream space. Its verbal music, at first acquaintance, seems to have an air of yearning, as it evokes what might be a mirage, an oasis, a sequestered courtyard. But gradually, reread, the poem becomes increasingly haunting, subtly plaintive, and the tone you might at first take for lassitude, world-weariness, melancholy, begins to resonate in a more complex way. Beneath the incantatory language and luscious imagery, the air of fatalistic resignation, is a smouldering anger and underlying bitterness.

Wedde has actually only selected the first of eleven poems in Darwish’s original ode sequence, titled by one translator ‘Eleven Stars Over Andalusia’, or as Wedde calls it ‘The Andalusian Epilogue’. All the poems in the original sequence are variants of classic Arabic verse forms, pushing and pulling and prescribed rhyme schemes and standard imagery.

Andalusia in southern Spain is a mythical homeland for the dispossessed Palestinians. It’s a region of medieval artistic accomplishments, where Muslims, Jews and Christians lived together in harmony for centuries until Muslim Spain — al-Andalus — was conquered by Christians from northern Spain in 1492. Darwish wrote this poem on the anniversary of the Fall in 1992, in part in response to Yassir Arafat’s peace negotiations with Israel at that time, which Darwish regarded — rightly, as it turned out — pessimistically. ‘Mahmoud Darwish’, then, is a poem about harsh realpolitik, only cast in sensual cadences; it’s a poem of disillusionment, affirming a lost cause. The tribal bard calls on his people’s collective memory to mark the ongoing occupation of the homeland and the intransigence of the conqueror — that conqueror’s policies of eradication, subjugation, apartheid  — in language reminiscent of the Song of Solomon.

 David Eggleton

 

 

David Eggleton lives in Dunedin, where he is a poet, writer, reviewer and editor. His first collection of poems was co-winner of the PEN New Zealand Best First Book of Poems Award in 1987. He was the Burns Fellow at Otago University in 1990. His most recent collection of poems, The Conch Trumpet, won the 2016 Ockham New Zealand Book Award for Poetry. He is the current Editor of Landfall, published by Otago University Press.

Poetry Shelf The Summer Season: Poets pick poems – Sue Wootton picks Rhian Gallagher

 

The Wash House

 

The turning on was slower done — the firebox stoked,

the wooden lid the copper had, gilded shine of its deep pan.

And side by side two great stone sinks

for suds and rinse, could hold a muddy child.

 

The place became a store — chook mash,

pig grits — housed a mat and dust of wares,

played host to mouse. Cat found a hide for bed

and laid her kittens there.

 

One small window choked with web,

light gave way across the floor; each step

softening to listen hard

though you could never say what for.

 

Warped tracks of tallboy teased, opened to a world of finds.

A jar of pennies turned to bank. Rust crept

along the blades of knives. And each oilskin coat, from its nail,

stiffened like a corpse impaled. The kittens ended in a sack.

 

The shedding held small lost endeavour, walls with cracks

poached by the weather, dissolved the meanest acts of time

where garden slept in seed sachets, the mewing

ghosts, the lynching strength of binder twine.

 

©Rhian Gallagher, Shift Auckland University Press, 2011.

 

 

 

Rhian Gallagher publishes beautiful poems, each one of them burnished to a sheen. Her first volume, Salt Water Creek, was published in the UK and shortlisted for the 2003 Forward Prize for best first collection.  In 2012, her second collection, Shift (Auckland: AUP), won the NZ Book Award for Poetry.

How to choose a favourite poem from her oeuvre? I can’t, actually – there are many poems from her two collections that I love. So it’s been a deep pleasure these past few days to read both books again in search of one poem to talk about. At random, here are a few of the Gallagher lines that slay me: What did I ask of you, water of no-going…? (“Salt Water Creek”);  Reaching for you was to hear the light expand (“A Winter’s Room”); Give us this day, cobbles worn to shine like water (“In the Old Town”); To walk off the edge of the green world (“Under the Pines”); It’s always been a wired country (“Paddocks”); Heat radiated from the schist, the air felt migrated (“The High Country”). The spirit animating these poems is open and alert; the writing is sensual and intelligent.

“The Wash House” is one fine example among many possible fine examples.

It’s a poem I simply cannot tire of. It casts its enchantment early through lulling lyricism, assonance, consonance and internal rhyme. I’m hooked before I know I’m hooked. Into this sound-cradle, Gallagher embeds concrete visual details: the firebox, the wooden lid of the deep and shiny copper, the stone sinks, a muddy child. Ah, you might think, how nostalgic. You would be wrong. As the poem progresses, its lyrical charm builds and intensifies. By the middle stanza, we’re hypnotised. Quietly and slowly, we step with the poet behind the “window choked with web”. We “listen hard”. Our eyes and ears adjust, and suddenly we’re in the “world of finds”, and what we find there is both brutally real and threaded through with the uncanny. Gallagher’s exquisite, multi-dimensional craftwork is invisible, but everywhere, in this poem (take the selection and placing of the last word, for one example). I recommend reading “The Wash House” aloud – I recommend learning it by heart.

Sue Wootton

 

Sue Wootton lives in Dunedin where she is a PhD student researching the affinity between medicine and literature. She is the selecting editor for the Otago Daily Times Weekend Poem column, and co-editor of the Health Humanities blog Corpus: Conversations about Medicine and Life. Her novel Strip (Makaro Press) is longlisted in the 2017 Okham NZ Book Awards. Her fifth poetry collection, The Yield, will be published in March by Otago University Press.

website here

corpus.nz

Poetry Shelf The Summer Season: Poets pick poems: Jeffrey Paparoa Holman picks James K Baxter

 

The Communist Speaks

Do not imagine I could not have lived

For wine, love or poetry,

Like the rich in their high houses

Walking on terraces above the sea.

 

But my heart was caught in a net

Woven out of strands of iron

By the bleak one, the thin one, the basket-ribbed

Coolie and rickshaw boy

 

Who has not learnt the songs that ladies like,

Whose drink is rusty water,

Whose cheek must rest on a dirty stone,

In whose hands lie the cities of the future.

 

©James K Baxter Runes Oxford University Press, 1973.

(Poem copyright the estate of James K. Baxter, used with permission.)

 

 

When Paula invited me to contribute my thoughts for her Summer Season: Poets on Poems, I knew pretty quickly it would be something from James K. Baxter. He was a huge influence on me in the early 70s and I leaned on what I learned from him for years. A year after he died, in 1973, Oxford University Press published his last collection Runes and I got to know my copy pretty well. Of course, I also had Jerusalem Sonnets, Autumn Testament, Jerusalem Daybook and Ode to Auckland, all read and re-read intensively – but somehow, the poems in Runes got under my skin.

Baxter could make personal vatic utterances in the middle of a poem that stuck with you, his philosophical bent dropping them into a flowing sequence about his father, or his daughter, or a night in some bush hut up the tops. These late poems were all pre-Jerusalem, before abandoning his family and suburbia, heading to Jerusalem; they were all South Island poems, too.

The one I thought I wanted to write about was the book’s last, ‘Letter From The Mountain’, closed off by the unforgettable line, “My door has forgotten how to shut”. It seems now a precursor poem to the Franciscan poverty verse of his Wanganui River sojourn amongst Ngā Mokai, The Fatherless. It still carried echoes; now curious, I went back and read the whole book. It was like visiting an old town where I’d grown up, or time travelling into a world that has disappeared, and my self, being long since changed, unable to quite belong.

Then I came to ‘The Communist Speaks’, a poem that also had haunted me, harking back to the time he spent in India with his family on a UNESCO Grant in 1959. Jacqui Sturm has since spoken on record about how this experience upended a man already on the margins; how the extreme poverty of those he saw unhinged his sense of who he was, and led ultimately to his rejection of the middle-class Kiwi lifestyle he’d always been wary of and critical towards.

It’s a simple, declarative poem of three short stanzas, more of a song, an incantation than any of the others in the collection, standing in bleak relief to the libidinous salvos that open the book: the love, lust and losing poems of Words To Lay A Strong Ghost. Who could forget the image of Egnatius (a nom de plume), “…the ugliest South Island con man…who cleans his teeth with AJAX” (The Party).

In ‘The Communist Speaks’, however, Baxter was laying out a road map for his own future, whether or not he quite knew it at the time – as well a laying down a wero, a challenge to us, his inheritors. This is a poem about inequality, about desperate poverty, of “the basket-ribbed/Coolie and the rickshaw boy/…/In whose hands lie the cities of the future”.

It is a poem that speaks to me afresh in a country where families sleep in cars and investors buy the houses beyond the reach of the poor who cannot afford them, then make a living off these less fortunate backs through charging high rents, taking money for food and other necessities off the table of the tenants – and their children. This is South Auckland today: Baxter may be dead but in a poem like this, he lives on.

Jeffery Paparoa Holman

 

Jeffrey Paparoa Holman has worked as a sheep shearer, psychiatric social worker, postman and bookseller. He is now a senior adjunct fellow in the University of Canterbury. He has published memoir, non-fiction and several collections of poetry. In 2014-15, he studied in Berlin on a Goethe-Institut scholarship, researching a family history project. His next collection, Blood Ties: New and Selected Poems 1963-2016 (Canterbury University Press) is due in February. Dylan Junkie, fanboy poems for His Bobness (Mākaro Press, Hoopla series) will appear in April.

Poetry Live Kicks off 2017 with Anne Kennedy (report from Carolyn Cossey)

AnneKennedy.jpg

Photo credit: MW Sellwood

 

You know that the year is settling into its groove when Tuesday nights are again occupied with a trip to the Thirsty Dog for Poetry Live. The first session for the year was held on the 7th of February,  with Anne Kennedy as the featured poet.

Anne has recently returned to Auckland from her year as Writer in Residence at Victoria University, to resume her teaching position at Manukau Institute of Technology’s creative writing programme.

Anne’s poems through the night were in turn political, and personal, and always wrapped in her wry humour. Her stage presence was somehow ethereal, and compelling. (Okay, I know, I’m fan-girling, but it really was that good!) She began by dedicating her first poem to the group of Indian students currently facing deportation from New Zealand due to their association with immigration fraud. She touched on Trumpism and its seed stock from observations during her Hawaiian years, with her sonnets.

 

‘That thing
on the rim of the glass is the sun going down
on America.’

 

There were familiar favourites, such as ‘Island Bay has a new sea wall’, but we were also privileged  with new material; Anne read from a series ‘Transformations’, based on a poem by her late brother. Her final poem was by fellow MIT lecturer Tusiata Avia, published in Ika 3, ‘We are the diasporas of all of us’.

The scene was set for the evening by the raw blues of MW Sellwood. Finally, the Poetry Live team announced the appointment of Sophie Proctor, to fill the vacant MC spot.

 

Carolyn Cossey

Poetry Shelf The Summer Season: Selina Tusitala Marsh picks Tusiata Avia

 

 

This is a photo of my house

 

It has pink bricks and a big tree. This is the driveway, you can lie on it in the summer, it keeps you warm if you are wet. This is the screen door, swallow. Front green door, hold your chest. The carpet is dark grey and hurts your knees, it doesn’t show any blood. Here are the walls, be careful of the small girl in the corner. Here is the door into the hall, be careful of that too. Here is the line where the carpet stops and the kitchen starts, that is a different country—if you are in the kitchen you are safe, if you are in the lounge on your knees you are not. Watch out for the corners. She isn’t going anywhere. There is the piano. There is the ghost. Here is the hall, it is very dark. Here is the bedroom. Here is the other bedroom, babies come from there. Here is the last bedroom, it is very cold, there is a trapdoor in the wardrobe, it goes down under the floor and you can hide if there is a flood or a tornado. There is the bath. The aunty punched the uncle in the face till he bled, they lived in the small room, the cold one, that was before I was born. Here is the lounge again, here is the phone: ringthepoliceringthepolice. Here is the couch, it is brown, watch out for the man, he is dangerous. Here is the beginning of the lino in the kitchen again, here is the woman. Watch out for the girl in the corner, she is always here. There is the woman, she just watches and then she forgets.

I am cutting a big hole in the roof. Look down through the roof, there is the top of the man, you can’t see his face, but see his arm, see it moving fast.

I am removing the outside wall of the bedroom. Look inside, there are the Spirits, that’s where they live.

Stand outside in the dark and watch the rays come out through the holes—those are the people’s feelings.

 

©Tusiata Avia,  Fale Aitu | Spirit House, Victoria University Press, 2016.

 

 

 

This is not a favorite poem.  It is not kind or gentle on the ears, eyes or heart.  But it is unforgettable.  Its quiet violence, the way it creates in-breaths of silent horror through concrete objects, the materiality of the powerful against the powerless in domestic spaces, the neutrality of nothing, imbalances me.  The manner of this poem reflects the nature of domestic violence – that all is seemingly known and visible, like a normal brick house on a normal street, and yet, inside the walls thrive secret spirits inhabiting the dark corners of our lives.  The voice in the poem remembers and pries open these walls, as one would do with a doll’s house.  She stands back and notices the pinprick light escaping through the openings she’s made.  This is how she begins to exorcise secret pain.  This is how memory might work.

Selina Tusitala Marsh

 

Selina Tusitala Marsh is Associate Professor of English and Pacific Literature at the University of Auckland. She is of Samoan, Tuvaluan, English, Scottish and French descent. Her first collection of poems, Fast Talking PI (Auckland University Press, 2009) won the 2010 NZSA Jessie Mackay Best First Book Award for Poetry. Selina was the Commonwealth Poet for 2016 and performed her poem, ‘Unity,’ for the Queen at Westminster Abbey. She was made Honorary Literary Fellow in the New Zealand Society of Authors’ annual Waitangi Day Honours, 2017.

Tusiata’s collection is longlisted for The Ockham New Zealand Book Awards.