Tag Archives: Sudha Rao

Poetry Shelf Occasional Reviews: Sudha Rao’s On elephant’s shoulders

On elephant’s shoulders, Sudha Rao, The Cuba Press, 2022

Poetry books are so often objects to treasure, physical treats to hold.

Sudha Rao’s On elephant’s shoulders is exactly this, with its exquisite, embroidered cover image (sorry no acknowledgement of source or creator). The interior design is equally appealing; a perfectly sized font with ample space for the poems to breathe and readers to sojourn. The title also captivates, and I especially love the fact there is neither definite nor indefinite article to support ‘elephant’. I am pirouetting on the title, imagining elephant as both anchor and viewing platform. Falling into the title, over and over. I am both grounded and liberated.

The opening poem, ‘Warp and weft’, establishes the collection as a book of arrivals and departures. It sets the scene for recurrent motifs, ideas, words, images – and I love that. The poem is divided into three parts: passages, shadows and braids. The three terms are an excellent guide to the book as a whole. I am particularly captivated by the recurring ‘braids: there are plaits, the father’s hands, the grandmother’s hair, the South Island rivers, a way of writing, a way of living between here and there, this home and that home.

“I am a bracelet of memories bearing the weight of your bones.”

from ‘Threads across waters’

The poetry, in keeping with braid notions, exudes both economy and perfumed richness, an evocative serving of detail. The detail enhances a scene, a series of relationships, poetry as musical score. The detail may be repeated, as in echoey ‘braid’, you might move from the scent of turmeric to a ‘sunflower flowering’.

What renders the collection poignant, especially in its poetic tracing of a migrant’s experience, is the presence/absence braid, whether we are talking geography, kin, food, gestures, memories. Everything feeds into a braided version of home that is near and far, intimate and longed for.

[…] When you crossed

old waters, did you know

how cold new waters would be?

from ‘Cradle’

I talked about stitching when I recently reviewed Elizabeth Morton’s terrific collection Naming the Beasts, and stitching seems appropriate here, especially bearing in mind the sublime cover. Stitching is a way of talking about poetic craft, about the little threads that are both visible and invisible parts of the art and craft of a work, in the edge and the tension. Sudha has stitched her poetry in threads that gleam of the everyday, the detail so alive with living, epiphany, challenge, but that also work behind the scenes as the poems flow like little exhalations. Measured. Mesmerising. Magnificent.

This is a collection to treasure.

“‘There is rhythm in the cabbage tree when it combs clouds.”

from ‘Keeping time’

Originally from South India, Sudha Rao migrated to Dunedin with her parents and trained in classical South Indian dance. She moved to Wellington to establish Dance Aotearoa New Zealand (DANZ). Sudha’s poems have appeared in literary journals and anthologies in New Zealand and overseas, including Ko Aotearoa Tātou | We Are New Zealand and Best New Zealand Poems. Sudha was a participant in the International Bengaluru Poetry Festival 2019 and performs in Wellington with Meow Gurrrls.

The Cuba Press page

Poetry Shelf Monday poem: Sudha Rao’s ‘Manuhiri’

check layout 22/ 7

 

Manuhiri

(Visitor)

1

Her grandmother told her she was a child of Manu,

manushi, daughter of humanity, blessed

to be a visitor when she crossed the sea.

 

The wooden gate is a threshold with arms outstretched

in protection, the slow wash of green waters rhythm.

Rising notes of another tongue is the wailing of her mother tongue.

 

Her back, a billowing canvas is taking shape –

her grandmother’s tapping, tapping the geo-graphy of her

in colours of the monsoon rain.

 

She is dusk, light with all the distance around her.

She crosses the threshold and offers her grandmother’s verses,

a garland of old earth sounds for the new.

 

 

 

 

2

Blissful waters surround pain washed up over and over again.

She sits among silent voices, bodies twitching to utter

shame for carrying skin, coloured by others.

What’s a brown skinned woman to do

at the gates of a marae? The solidarity of colour

bears differentiation.

He opened to a stance defying rule, he said I am

connected to islands by water, I am connected to you

by colonisation.

The gates opened enough for her to raise her head.

 

 

 

3

Nga Mihi

Korihi Te manu, takiri mai i Te ata 

Ka ao, ka ao, ka awatea

Tihei Mauri ora

Kua tau tenei manu hei manu, hei manuhiri, hei manu hari 

Ko te takahanga waewae, ko te rere o te kupu

Ka tangi te ngakau, he roimata aroha

Ki te manawhenua, no koutou tonu te whenua nei.

He awe ko toku mama, he awe ko toku papa 

Ma te huruhuru te manu ka rere 

Ka rere i te ao, ka rere i te po, ka rere ki toku whenua ake 

Ma Te ahi ka te manu ka ora. 

Tena koutou katoa.

 

4

When the kuia holds her hand, a sacred place ignites.

You are a seed of the old banyan tree swept

from your grandmother’s lap.

Transplanted here, I see birds’ nests, singing insects and shoots bearing the weight

of you. I see strong branches making light of your path –

see how they are dropping roots –

she feels the earth quiver under her feet.

 

5

Across the table, she hears raging clouds roving

to make wave upon wave to become sea overhead. White peaks roughed up on waters

below are screeching

gulls. How can she say that she is a visitor

on a  warm beach with sand beads

sketching a canvas stretched in her head?

 

 

 

6

She is a mirror of herself.

She is not a mirror of herself.

She is a scooped grain of memory,

of a love-song for a life lived

between her worlds.

 

 

 

 

 

1  The mihi for Manuhiri was prepared for me by Matt Gifford. It is made of two parts – the first is Māori proverb, the second part of the speech is an introduction of me to the hosts at the marae. The translation is as follows:

 

Nga Mihi (speech)

Part One – Maori proverb

Korihi Te manu, takiri mai i Te ata

Ka ao, Ka ao, ka awatea

Tihei Mauri ora

The bird sings, the morning has dawned

The day has broken

Ah! There is life.

Part Two – my speech introducing myself Matt references me as bird

Kua tau tenei manu hei manu, hei manuhiri, hei manu hari

Ko te takahanga waewae, ko te rere o te kupu

Ka tangi te ngakau, he roimata aroha

Ki te manawhenua, no koutou tonu te whenua nei.

This manu (bird) has descended as a manu (bird), as a visitor, as a dancing visitor

Through its dancing feet and its flowing words

Its heart cries, the tears of love

For you the home people, this is your land.

He awe ko toku mama, He awe ko toku papa

Ma te huruhuru te manu ka rere

Ka rere i te ao, ka rere i te po, Ka rere ki toku whenua ake

Ma Te ahi ka te manu ka ora.

My mother is a feather, my father is a feather

And it’s by their feathers this manu (bird) takes flight

Taking flight to the day, and flight to the night, From its own home land

Where the home fire burns, and gives this manu (bird) life.

 

 

Originally from South India, Sudha Rao lives in Wellington and has had a long standing involvement with the arts, primarily as a dancer. In 2017, Sudha graduated with a Masters in Creative Writing from the International Institute of Modern Letters, Victoria University, Wellington. Since 2012, Sudha’s poems have appeared in various journals and anthologies. These include two editions of Blackmail Press (2012 and 2014); an anthology of New Zealand writing, Sunset at the Estuary (2015) and in the UK anthology Poets’ quest for God (2016);  Landfall, Otago University, Dunedin (2018),and an anthology of migrant voices called More of us published in March 2019. In 2014, one Sudha’s poems was on the Bridport Poetry Competition’s shortlist. Excerpts of her prose work, has appeared in Turbine (2018) which comprised part of her MA thesis Margam and other excerpts were read in two sessions on national radio RNZ (2018). Sudha is part of a collective of Wellington women poets called Meow Gurrrls, who regularly post poems on YouTube

 

 

 

.

Poetry Shelf interviews More of Us contributors

more-of-us-cover-1-1.jpg

 

More of Us, edited by Adrienne Jansen with Clare Arnot, Danushka Devinda and Wesley Hollis, Landing Press 2019

 

In New Zealand, it’s the weekend.

The streets are very quiet.

 

Anni Pinedo Bone  from ‘The weekend and the carnival’

 

More of Us was launched shortly after the Christchurch mosque attacks. When many of us were unable to speak – as we sought ways to come together, to listen, to show kindness, unity, solidarity, empathy – the book became even more important.  The editors have assembled a terrific range of poetry that navigates loss, dislocation, home, families, food, place. It includes 46 writers from 29 countries, from award-winning poets to high school students, all now living in New Zealand. I am moved by this book. I cry at the unspeakable wounds, I rejoice at the moments of joy.  I would love to see this book in every secondary school. I would love to see this book in every lounge because it is an aid to appreciating difference as much it is an aid to forging connections. It is a gift. Thank you.

I sent a list of questions to a group of the contributors and let them choose what they wanted to answer – grateful thanks to Adrienne Jansen for helping me do this.

 

Why do you write poetry?

Nicky Subono: I write poetry as a way to express what is in my mind and heart. It helps me process and accept things in life and also hope that my writing can inspire or help others in tough times.

Yazan El Fares: I write because writing is often the best way to express things that a person may feel or want to tell. So I chose poetry to express what I feel and share it with other people.

Sevgi Ikinci: I love all the strands of poetry, it focuses on what wanted to be said, it’s sharp and concise. It has sound which can be delivered by writing. It can be romantic or rebellious. Also, I find poetry so delightful due to its ability to deliver different meanings for different people. When my emotions came out in a form of poetry the first time, I was thrilled. It became the way how I express my deep emotions and thoughts.

Reza Zareianjahromi: For a long while now I’ve wanted to find the perfect combination of words to describe some visceral sensation deep inside – I’ve so far failed. But the closest I’ve ever gotten to it is through poetry.

 

 

My uncle switches to a music channel.

The music is fire!

My uncles stand up, and my aunties –

they’re all ready to start that dabke,

Syria’s best dance, where people stand,

shoulder to shoulder, holding hands.

 

Yazan El Fares     from ‘My dance story’

 

 

Like music, the poems in this anthology sound good, they make me feel the world, they make me think the world, they make my senses spark, they take me into scenes outside my knowing and I am grateful. What do you like your poems to do?

Nicky Subono:I would like my poem to communicate to individuals / be relatable to those who are struggling to find their identity/ coming to terms with living in different worlds and also help them realize and appreciate the place where they can call home.

I would like my poem to highlight diversity and embrace inclusivity.

Tofig Dankalay: Change others’ views and perception of the world and prejudice of people and places that they have never met or seen.

Yazan El Fares:  I like my poems to make others feel what we feel and try to think of other people and how do they live. I also want to send a message to people through my poems that each one of us has their own culture and beliefs but we all are human being.

Sevgi Ikinci: Additionally, poetry is a peacemaker. It tells people from different parts of the world, you feel so similar, you are so similar.

Also, I love that the poetry can be read so many times and it gets even tastier.

Reza Zareianjahromi: I like my poems to make you think of dreaming. I want the dimly lit visuals of a dream to come through, the half-lucid state of your mind that produces not necessarily very fantastic and wild imagery, but instead images that are strange enough to be believable and at the same time completely alien. I want readers to get a sense of that familiarity we have with the things we see in our dreams – and I want them to realise that even though they sense this familiarity, the experience is a wholly new one each time.

 

Was I like this?

No, I wasn’t, but I was

just a bit quieter, reserved and afraid.

I couldn’t tell anyone who I really was!

 

Sevgi Ikinci   from ‘Was I like this back in my home country?’

 

 

Are you drawn to certain subjects or feelings when you write?

Nicky Subono: yes, personally, I tend to write more when I feel like there is a message I wanted to express and in hope to reach out to people. It is my own way of communicating my feelings and thoughts.

Tofig Dankalay: My own constantly and forever changing views of the world as part of the universe: Where New Zealand we’re at the end of the world at sometime and at the centre of it right now…

Yazan El Fares: Yes, most of my writing revolves around my mother country and the memories always drawn me.

Sevgi Ikinci: Not objects so much, I think my drive is intense emotions.

Reza Zareianjahromi: I write quite a lot about people’s suffering. I feel a lot of people are dangerously indifferent to it. I also draw quite a lot of inspiration from my dreams, as evident from my previous answer. A good amount of the poetry I write is connected to my Iranian roots.

 

 

I remember how my first experience of lettuce

prepared me to compile a recipe book for salads

 

 

Sudha Rao  from ‘Making a salad’

 

Do you find certain motifs or symbols keep appearing in your poems?

 

Tofig Dankalay: The nature, the universe, the different species, objects, that abide by the same physical and universal forces and laws.The engineering species poet within me.

Sevgi Ikinci: I am not sure. Maybe not.

Reza Zareianjahromi: A lot of my poetry is quite personal. I write quite a lot of things for myself, and never intend to share it with others. So, I guess most of my poetry has a very personal motif and intention behind. I’d like to think of them as fragments of how I felt about a certain thing the exact moment I sat down to write, and that feeling can change rather quickly or take on an almost absurd form in my writing.

 

 

I became a stranger to my own identity,

an Indonesian who never felt

she belonged in her own land.

I was a blooming flower

surrounded by poison ivy.

 

Now I am a bird

flying towards the clouds.

 

Nicky Subono from  ‘Overboard’

 

This anthology reflects diverse migrant and refugee experience. Has your migrant or refugee experience affected the way you write? Did you write poetry in your first home country in your first language?

Nicky Subono: Yes, my life experiences has played many parts of what I write, and because English has become my first language, I tend to think and write in English.

Tofig Dankalay: Of course, it’s a huge part of it. I was born in a war zone. I have no birth certificate, I was a UN refugee at age of 5 in SudanThen, I moved with my family to Middle East. I got my Bachelor degree in Engineering in Jordan. Moved to New Zealand in a Skilled Migrant Category Visa (SMC). I am a refugee, expat, migrant, and a resident. I am all of that.

Yazan El Fares: Unfortunately, I never had the opportunity to write in my country. All my writings are coming from my migrant background and they all talking about a child who was 10 years old when he left his own country, relatives and friends. This is because of the war which doesn’t have mercy on anyone.

Sevgi Ikinci: My migrant experience affected my writing but I don’t think it affected the way. And yes, I’ve been writing poetry for a long time. I started writing in my language and after a few years living in New Zealand, first my poetry started appearing in English.

 

Reza Zareianjahromi: My parents are both scientists. Because of their careers, I’ve moved around the globe a fair amount. Therefore, my migration experience is not only an experience but also a fundamental part of who I am as a person. Without it, I wouldn’t be me. So yes, the fact of my moving to new places constantly has shaped a great deal of my writing. I never wrote poetry in Persian, but I have always enjoyed reading Persian poetry.

 

 

We be pack of crow. Black bird perched upon scorched

branch. Perched upon broken building. Perched upon

snapped wire. Perched upon this doomscape.

 

Reza Zareianjahromi from ‘What we be?’

 

 

Was there a poet or poets that affected you in your first home country? Has a poet from Aotearoa caught your attention?

 

Sevgi Ikinci: Yes, possibly a few of them affected my writing from my home country.

Reza Zareianjahromi:  Saadi, Hafez, Rumi, and Ferdowsi are all great Iranian poets. I can’t say any poets from Aotearoa have caught my eye (other than the really great ones is the collection!), but then that’s my own fault since I have not yet read much New Zealand Poetry. Other influences on my work are Charles Bukowski and Leonard Cohen.

 

I am an alien.

Call me names.

You called me all names.

Why not human?

Call me human.

 

Tofig Dankalay   from ‘Call me human’

 

Which poem in the anthology really got under your skin, or moved your heart, or challenged your ideas, or gave you goosebumps? I would find it impossible to pick one so do mention others.

Nicky Subono: I loved reading ‘Call me Human’ by Tofig Dankalay because it is very raw and amazingly heartfelt… I can feel the pain within the words and it is very moving to me because I always believe that we are all belong to one race, which is humanity.

 

Reza Zareianjahromi: ‘The Imprisonment of Ap-Kain’ by Laurens Ikinia. Can’t quite put my finger on it, but there is something tremendous about that poem. I don’t know why. (Note from Paula: I agree!)

 

1.Stone

 

I would stand by you,

if there was no stone.

There is no sound,

that would awaken me.

I would have tasted how you felt,

if I were there.

There is only one chance

to be away from the stone.

Laurens Ikinia    from ‘The Imprisonment of Ap Kain’

 

The interviewees

Tofig Dankalay: I was born in Eritrea in 1974, but I grew up in the Middle East. I speak Arabic and love Arabic poetry, which has influenced me. I have lived in Auckland, New Zealand since 2016. I have an engineering degree and am currently studying towards a Masters in artificial intelligence (AI) at Unitec University while working full time.

Yazan El Fares: I am Mana College in Porirua. I have been a part of the student council in 2018, and I enjoy playing football. I am interested in going to university in the future to do dentistry. I am from Syria and have been in New Zealand for two years.

My name is Sevgi Ikinci. I’m originally from Turkey and have been living in New Zealand nearly eight years now. I work as a finance professional, though writing is my passion. I’ve been writing mainly poetry and short stories. I took creative writing courses from AUT in 2018.

Nicky Subono: I am a writer and a beauty entrepreneur. I am a New Zealand permanent resident, originally from Indonesia. I first moved to New Zealand and became a kiwi at the age of ten. After being abroad for eight years, I have returned to live in Wellington. I obtained my Diploma in Creative Writing from Whitireia Polytechnic in 2009.

Reza Zareianjahromi: I was born in Iran, a country torn to shreds by a botched Islamic revolution. I am angry. I am sad. Confused. I miss my home and want it to be free from the bickering crows ripping it to pieces. I look forward to the day when I have children of my own, and they do not have to witness their country in ruins. My love for poetry stems from classical Persian poetry – especially the work of Rumi, Hafez and Saadi.

 

Landing press page

RNZ National interview

Two poems from the anthology