John Geraets has been running Countertop for awhile now, nurturing a terrific celebration of poetry. The site includes book reviews, recorded interviews with poets, his own poetry musings, poems. He includes essays that were published in ka mate ka ora: a new zealand journal of poetry and poetics. To date, the conversations are with Chris Tse, Stephen Bambury, Janet Charman, Richard von Sturmer, Lisa Samuels, Vaughan Rapatahana, Orchid Tierney, Kim Pieters, Bob Orr, Mark Young, Ian Wedde, Emma Neale, Michael Harlow.
The latest conversation is with Rebecca Hawkes and it’s a treat getting to hear a poet whose work I love, muse on writing, her origins, predilections, the questions that surface, the impulse to move to USA. She reads an extract from, as she says, “a poem in sentences or a very brisk lyric essay” that she is currently working on.
Counterpoint is a treasure trove to explore indeed.
John Geraets lives in Whangārei, Aotearoa-New Zealand. His Everything’s Something in Place appeared from Titus Books in 2019. He has published a number of poetry collections and edited A Brief Description of the Whole World (1999 -2002). He curates the online magazine remake, the latest issue of which is available here.
Rebecca Hawkes, poet and painter, debuted in AUP New Poets 5. Her collection Meat Lovers won Best First International Collection in the Laurel Prize and was a finalist in the Lambda Literary Awards. She edits the journal Sweet Mammalian and co-curated the Antipodean climate poetry anthology No Other Place to Stand. She is a founding member of popstar poets’ performance posse Show Ponies. She is currently doing an MFA in poetry at the University of Michigan as a Fulbright grantee.
We will make sure we get a good night’s sleep. We will eat a decent breakfast, probably involving eggs and bacon. We will make sure we drink enough water. We will go for a walk, preferably in the sunshine. We will gently inhale lungsful of air. We will try not to gulp in the lungsful of air. We will go to the sea. We will watch the waves. We will phone our mothers. We will phone our fathers. We will phone our friends. We will sit on the couch with our friends. We will hold hands with our friends while sitting on the couch. We will cry on the couch with our friends. We will watch movies without tension – comedies or concert movies – on the couch with our friends while holding hands and crying. We will think about running away and hiding. We will think about fighting, both metaphorically and actually. We will consider bricks. We will buy a sturdy padlock. We will lock the gate with the sturdy padlock, even though the gate isn’t really high enough. We will lock our doors. We will screen our calls. We will unlist our phone numbers. We will wait. We will make appointments with our doctors. We will make sure to eat our vegetables. We will read comforting books before bedtime. We will make sure our sheets are clean. We will make sure our room is aired. We will make plans. We will talk around it and talk through it and talk it out. We will try to be grateful. We will be grateful. We will make sure we get a good night’s sleep.
Helen Rickerby from How to Live, Auckland University Press, 2019
Over the coming months, Poetry Shelf Monday Poem spot will include poems that have stuck to me over time, poems that I’ve loved for all kinds of reasons. Poems that comfort or delight or challenge. Poems that strike the eye, ear or heart. This poem by Helen Rickerby resonates on so many levels, so perfect to read in these turbulent times, when a good night’s sleep can be elusive, when friendship is so important, when finding something precious is important. Something precious like this poem.
Helen Rickerby lives in a cliff-top tower in Aro Valley, Wellington. She’s the author of four collections, most recently How to Live (AUP 2019), which won the Mary and Peter Biggs Award for Poetry at the 2020 Ockham Book Awards. In 2004 she started boutique publishing company Seraph Press, which mainly published poetry. She’s having a break from that for the foreseeable future, and is focusing on her themes of the year: play and journal – which is resulting in a new poetry project. She works as a freelance editor and writer.
Lily Hasenburg was just such a figure in Holman’s growing years. She was whispered into his ear by grandmother Eunice – in memorable stories of her older sister, who married and moved to Germany at the turn of the 20th century, and was later caught up in the Nazi web spun by Adolf Hitler. Unable to shake loose this story, Holman pursued her to Berlin, Hamburg and Dresden. Here, we have an account of his pilgrimage; the kind of family history we might bury, and forget – to our loss.
ABOUT THE AUTHOR
Jeffrey Paparoa Holman is an acclaimed poet, historian and memoirist. His poetry has been shortlisted for the New Zealand Book Awards; his family memoir The Lost Pilot (Penguin, 2013) was warmly received in Aotearoa and overseas. Best of Both Worlds: The story of Elsdon Best and Tutakangahau (Penguin, 2010) was short-listed for the Ernest Scott Prize (History) in Australia. Since retirement from his role as senior adjunct fellow at the University of Canterbury, he has taught creative writing in both primary and high school programmes.
‘A New Zealand novel of grace and humanity. How does Wilkins do it? These are flawed and immensely satisfying characters – you close your eyes at the faulty, circuitous routes they take. Delirious is a marvel of a book.’ —Witi Ihimaera
‘This is just a beautifully powerful, wonderful book.’ —Pip Adam, RNZ
‘Funny, sharp, sad and profound, Delirious made me laugh, think, weep and actually beat my breast. A masterpiece.’ —Elizabeth Knox, The Conversation
It’s time. Mary, an ex cop, and her husband, retired librarian Pete, have decided to move into a retirement village. They aren’t falling apart, but they’re watching each other – Pete with his tachcychardia and bad hip, Mary with her ankle and knee.
Selling their beloved house should be a clean break, but it’s as if the people they have lost keep returning to ask new things of them. A local detective calls with new information about the case of their son, Will, who was killed in an accident forty years before. Mary finds herself drawn to consider her older sister’s shortened life. Pete is increasingly haunted by memories of his late mother, who developed delirium and never recovered.
An emotionally powerful novel about families and ageing, Delirious dramatises the questions we will all face, if we’re lucky, or unlucky, enough. How to care for others? How to meet the new versions of ourselves who might arrive? How to cope? Delirious is also about the surprising ways second chances come around.
you can’t write poetry about this government hate mail death threats graffiti
but not poetry you can’t write poetry about this government those grotesques never inspired no art no heart’s ever danced when they entered a room nobody has lost sleep over their absence
you can’t write poetry about this government purveyors of cruelty and debt like trying to find the beauty in black mould or concrete
Dominic Hoey
Dominic Hoey is a writer based in Tāmaki. When he’s not losing money on his various vanity projects, he’s teaching writing to people who hated school.
while oystercatchers call from the shore and red-billed gulls paddle for worms in the mudflats
sometimes a tree comes in through your eyes, ears or fingertips and settles in your bones
perhaps a pōhutukawa, bent, knotted, lovely low branches bathing in a gentle tide
it comes to live in you finding its place in some quiet corner
and when the bustle is too much or the sky too dark
you can go there, you can sit with your tree breathing together while the sea laps your roots
singing with the riroriro savouring the wind
Janis Freegard
Janis Freegard (she/her) is the author of several poetry collections, including Reading the Signs (The Cuba Press). Her short story collection, Wild, Wild Women was published recently by At the Bay | I Te Kokoru after winning their short story manuscript competition. Born in South Shields, England, she grew up in the UK, South Africa, Australia and Aotearoa, and has lived in Te Whanganui-a-Tara Wellington most of her life. Website
Māori Language Week 2024 is a vital way of celebrating why the reo is utterly important in Aotearoa. This week Poetry Shelf has gathered poems by contemporary Māori poets whose writing nourishes, inspires, challenges, connects us. Te reo Māori is present in a line, a word, an idea, story, experience. May we listen with both ear and heart.
So many Māori poets, whose poetry has moved me, are not part of this tiny celebration. I will gift a reader a copy of Te Awa o Kupu, a stunning anthology of work by contemporary Māori poets, edited by Vaughan Rapatahana and Kiri Piahana-Wong (Penguin, 2023). I will also gift a copy of Talia by Isla Huia to a reader. Isla is appearing at the forthcoming Ladies LiteraTea. Leave a message here or on my social media pages by Rāhina 23rd September with your book choice and I will choose someone to send a copy to.
I am sitting at my kitchen table listening to the rain, listening to this poetry gathering, and I feel the words of Hone Tuwhare, pit-pattering on the wooden deck, as I read a glorious armstretch of poems and poets.
May we celebrate and support this forever language, this taonga every day, kia kaha te reo Māori.
Ka rongo au i a koe e hanga kōwhao iti ana i te marino e ua
Hone Tuwhare from ‘Rain’, originally published in Come Rain Hail Bibliography Room University of Otago, 1970 ‘Ua’ transl. Patu Hohepa, Hone Tuwhare Small Holes in the Silence: Collected Works, Penguin 2011
The poems
harakeke
karakia to Papatūānuku, to Ranginui, to all tūpuna give thanks for their gifts ‘ngā taonga whakarere iho’
never take the mother or father or child of the plant trim the edges of the blade and cut away the keel return the remains to the whenua make a small slice in the flesh of the leaf strip back the skin until the fibre is laid bare take care of this plant body as if it were your own body miro the muka against your own skin
steep the remnants in river water and they will give you the first light of the rising sun.
Arielle Walker from AUP New Poets 10, Auckland University Press, 2023
Te Ihi
From where does it come, te ha the life breath and what strange winds blow through this house in the drift and flow of whaikorero the call ka ea ka ea it is clear, it is clear whakapiri tonu whakapiri tonu hold fast, hold fast to what te ihi, te ihi, te ihi te ihi, what is that te ihi, what is this word te ihi, te ihi, what is it kai mau, kia mau ki te aha he paua mura ahi nga kanohi o Tumatauenga the flashing eyes of Tu haka it is haka lightning flashing in the sky rapa rapa te uira ka tangi te whatatiri and thunder the beat of the feet till the earth shakes kia whakatahoki au i a au from where does it come, te ha the life breath, te ihi the sobbing wailing and laughter
Apirana Taylor from a canoe in midstream (Canterbury University Press, 2009)
On trying to learn te reo at the Mākara crossroads
Any dormant hill takes a real climb but this one is inside you is the underside of you. In order to make it ki te taumata you find yourself becoming goat – your hooves repetitive clacking distant sounds becoming quite fucking close.
You send all your voices out that everything might charge the gate scuffed and stoney with history but it’s hard to slow that many animals once they are ambular.
From the peak you see old people winding, marvelling tourists of the past awakening to the immensity of your cloven hoof. Crack open the rocks against this wound. Echo round the coast as you count the waka.
Anahera Gildea from Sedition, Taraheke | Bush Lawyer, 2022
Castle Hill, 2003
As you approach Kura Tawhiti – this landscape of stone across the valley from the mountain of the kakapo –
you unease grows, & points of reference begin to change
as this curious land unfolds from the earth into the space we occupy;
therefore give this place a simple greeting: tena koe, tena korua, tena koutou – and respect –
place an open hand on the first rock
& walk softly through the great silence of many years where each stone will surround you with legend
as it did those past travellers who asked shelter & lay in the dark listening to to their ancestors’ talk dissolving in the rain.
Rangi Faith from conversation with a moahunter, Steele Roberts, 2005
In the beginning
Sometimes I go back to where it all ended for me, to where it all began. They named the cliff face after me — Te Āhua-o- Hinerangi. The gulls still circle there, the rātā still blooms, all the threads of my story still cling to the grasses and tuapuke.
You might be wondering if you should feel sorry for me — after all I lost my husband to the sea and then my own life. I want you to understand, I chose my destiny. When I sat on the headland and did not move, there was power in it. And certainty. Not just my grief, I knew.
What I didn’t realise is how powerfully that knowledge would grow into the ground there, would seep into the earth. I never intended that my decision sway others despairing of life.
Now I exist in kōrero and waiata and yes pakiwaitara too. My very likeness is scored into the cliff, cascading down into the sea. But I have grown bigger than the life I had. I can be everywhere now. And nowhere. Sometimes, on the right day, with the wind in the west and the sea gleaming, I even catch myself on the edge of song.
Kiri Piahana-Wong from Tidelines, Anahera Press, 2024
Titihuia’s Moko
We sit in the twilight of your lounge the sofa now a bed
You search my face for your kuia I’ve carried her name for almost thirty years
It’s good I’ve come It’s good I’m learning there isn’t much time you say
You insist, hold my hand fingertips trace the valleys between protruding veins of memory
Once were ringa raupā feel the supple weight of it all the fleeting pulse of all things
You show me a photo of her taken before she got the moko kauae I didn’t know she had
There isn’t much time There are things now that I will never know
You use every laboured breath to pass whakapapa from memory to tongue to ear
Stop only to make jokes about flirting with the nurse It’s good you’ve come Āe, I’m the last one
You still refuse to use my first name call me only Titihuia a name you won’t see me live up to
Nicole Titihuia Hawkins from Whai, We Are Babies Press, 2021
Okoro: Honouring Words (((((((For Kateri)))))))
Here in this part of our Waipounamu ((with my tūpuna Maru)) I saw through the night cloud īnaka / īnanga / whitebait but not the aurora borealis I saw in Ontario with you in green curtains dancing the horizon ki tua o te ārai (((beyond seeing))) to the zenith and firefly sparks driving on to Cape Croker, Georgian Bay where our tūpuna continue the hui
Robert Sullivan from Hopurangi Songcatcher, Auckland University Press, 2024
Blood Brothers
I recite a karakia for my brothers they would prefer I bring kebabs
I tell them about the Hokianga they tell me about their bills
I explain tangata whenua they turn up the TV
I dream of Tāne Mahuta they roll cigarettes
I summon the names of our ancestors they take their medication
I miss our marae they put the bins out
Anne-Marie Te Whiu from Ora Nui 4, Oranui Press, 2021 and Te Awa o Kupu, Penguin, 2023
Defying death
Remember my whare The solidity of it I’ll stand there on the pae Breathing like a bird Waiting for its mother Waiting for the words to call you home Its bones creak like Nan’s They are the curved pelvis Surrounding me As I move backwards inside our Whare tangata You all once lived here Listen to the call Tipping us off our path Pulling us home Watch out for the mokomoko Trying to climb in and out Defying death, is it me Watch out for the mokopuna Climbing out Thinking that they don’t need to Come home, is it me Until we hear wailing Calling us The final fingernails Of fire offered and we can choose If they are thrown Or cupped gently In our hands Turn us into birds To escape Or return us As something new Burning bright Ki te ao mārama
Arihia Latham from Birdspeak, Anahera Press, 2023
hā pīwakawaka
hā pīwakawaka kei whea koe ināianei taku hoa iti?
he manu me he waha rōreka he whaikōrero pēnei i he waiata, te wā katoa
he aha tō kōrero e hoa? he aha te tikanga o tēnei kōwetewete karawhiti?
kāore ahau e mōhio nō te mea kua nunumi kē koe ki tētahi atu wāhi
kāore ahau e kite i tō whatu kanapa kāore ahau e rongo i tō pūrākauroa, kua ngaro koe ināianei ā kei te ngere ahau i a koe,
hā pīwakawaka kei whea koe ināianei?
[hey fantail where are you now my little friend?
a bird with a dulcet voice an oratory like a song, all the time
what is your story friend? what is the meaning of this one-sided conversation?
I do not know because you have already disappeared to another place
I cannot see your glistening eyes I cannot hear your long tale, you are lost now & I am missing you
hey fantail where are you now?]
Vaughan Rapatahana from ināianei/now, Cyberwit, India, 2021
Oral Language Written Down
The stats say that neither you nor I read. But Pāpā, our houses are lined with books. Walls thick with paper, pulp and pine. Breathing with the drought and damp of the seasons.
In winter we sit fireside, watching your finger navigate the page. Letters scattering like lizards heading back to the underworld.
Stories are always the same. It’s us that changes. Like how we dive into black pools at night, to find each other
in the kitchen, reading with the lights off, watching the world with the volume down.
Pāpā, you are dog-eared and brittle, finger-printed and water-damaged. While how I know you blooms as ribs off a central spine.
Ruby Solly from Tōku Pāpā, Te Herenga Waka University Press, 2021
Mana
Mana is my grandfather in his retirement from the darkness and depths and ingrained dust of the coal mine to mow the marae lawn that extends to the front door of his twice-built house with two coal ovens eternally warm beneath the simmering pots of the boil up behind unlocked doors where footwear for a centipede aligns beneath his broad verandah.
Mana is his right to deafness when the noise of the meaninglessness assails his ears and he sees fit to visit his church of ancestors and lost lovers, whispering his kōrero to them amid the clamour of his grandchildren and aunties. Aunties think they run his world yet he remains remote from their cacophony. Never mind, they mean well eh.
Mana is the pinstriped suit immaculately pressed and never out of fashion, hung for Sundays and marae committee meetings and visits out of the rohe to see his daughter or his son or his countless mokopuna, dry-cleaned and crisp to match the obsidian shine of his shoes and the jaunt of his dark fedora.
Mana is the man who dies without saying.
Ben Brown from Between the Kindling and the Blaze, Steele Roberts, 2013
12. te awa
the marae is locked. i consider staging my own death, causing the catalyst for a tangi. it turns out, my cousin said, if you respect the river it’ll never kill you, even if you ask. i use aunty’s toilets in the campground office. i take a photo of the locked gate, the ātea fishnetted by metal. on the banks, i put my ankles in, and say he hōnore in that place behind my eyes. i do not believe in one atua, but it’s the only one i know. we say it every morning in class, before whaea is fired.
it’s a gravel road to the convent. i know about the poet, so i’m looking for his house. i don’t yet know about the raping. in the kitchen, a brown nun takes five dollars a head for the night. i don’t yet know how many greens there are, but i can see them all at once. i can smell the dirt. i sleep in the infirmary bed on the upper floor. a paradox, really, the waiting to be murdered by what’s beyond the plastic drape, and the lack of concern about it. i say to mā when i’m urbanised again, about the way the fog rolls on the river in the morning, about the writing a fake prayer in the chapel and leaving it on the altar. about mother mary in stone, in the garden. i say to her about these villages i am possessed by, about tīpuna and graves and birds. she says she regrets my scottish name.
in tūrangi, i consider death too. i know it like the back of my hand, which is an emergency exit from where i came; which is the wet earth and each star that led us here. i know i want to be a hot body, like really geothermal, brown and smelling like sinew. i am child floating, not yet city thrusting or yearning for another kind of sun, all artificial. i’m sober, looking at the forest floor, saying, i know you from somewhere.
maybe from somewhere in my digestive tract, or in aunty’s house where we chat up the whakapapa over elderflower cordial, about how it’s more circle than line, about how hinewai is a synonym for every kui that ever lived. by god, it is almost meningococcal to wash in my own body of water. in tūrangi i consider just laying me down with the wētā. fuck i feel māori when i ‘m not scared. when crater lakes steam the phlegm from my shell and it comes up half vomit, half karanga mai, karanga mai, karanga mai rā.
Isla Huia from Talia, Dead Bird Books, 2023
RĀRANGI
Eat kiwi with the skin on. Draw the blinds down all the way. Listen to the judder of the washing machine. Fry an egg in the pan, sunny side down. Sing ‘One day a taniwha’ to my nephew. Scrub chicken fat off the oven tray. Hang the washing out on the line. Leave an open book face down on the table.
SUPERNOVA
On a walk, Nova gives me yellow flowers, instructing me to put them in my pocket. I tell her they will get squashed, and she says it doesn’t matter. She is strong-willed like all the women in our family. But when we get home she is upset when I take the flowers from my pocket; they are broken and crumpled. I take her to the playground and watch her swing on the monkey bars, a fearlessness in her as she goes. At the kitchen table I help with her reo homework—we are making a family tree. We trace the pencil lines all the way back to our tūpuna. I spell out the names of each one.
I tell her that whakapapa also means ‘layers’, and there are many layers to each of us. She just colours the paper in rainbow. Afterwards, she carries her newborn brother around proudly, in her polka dot T-shirt and overalls. She’s her mother’s daughter.
ANCHORS
In the morning I sleep late. Kristy is always in the living room with the baby, watching Teen Mom. This is something I’ve come to depend on. Every time I feel sad I pick up my nephew and take him into the garden. It’s sunny outside, and in the distance I can see the city skyline.
I count every maunga I see: Mt Albert, Mt Eden, Mt Roskill, One Tree Hill. Growing up, we never learnt their Māori names: Ōwairaka, Maungawhau, Puketāpapa, Maungakiekie. There is erasure in the naming and not- naming.
I catch my foot on the nail on the deck, again. Hop downstairs to see my parents, and slump into their blue and yellow couch. When I left New Zealand in my early twenties, I couldn’t wait to disappear. I didn’t want to see my past in everything. Each time I came home I wanted to escape again.
This time, I have anchors.
Stacey Teague from ‘Hoki’ in Plastic, Te Herenga Waka University Press, 2024
The poets
Anahera Gildea (Ngāti Tukorehe) is a poet, short story writer, essayist, and ‘artivist’. Her work has appeared in numerous journals and anthologies including Cordite Poetry Review, Pantograph Punch, Landfall Online Review, Black Marks on the White Page, Huia Short Stories (5,6,7,& 9), the NZ Edition of Poetry (2018), The Spinoff, Newsroom, Sport, Takahe, and JAAM. Her first book Poroporoaki to the Lord My God: Weaving the Via Dolorosa was published by Seraph Press (2016) and her collection, Sedition was published by Taraheke (2022). She is the co-editor of Te Whē, a bilingual literary journal, is the co-chair of Te Hā o Ngā Pou Kaituhi Māori, and sits on the board of ReadNZ│Te Pou Muramura.
Anne-Marie Te Whiu (Te Rarawa) is an Australian-born Māori living on unceded Wangal lands in Sydney. She is a poet, editor, cultural producer and weaver. She was a 2021 Next Chapter Fellowship recipient, and a 2024 Next Chapter Alumni recipient. In 2024 she was awarded a Varuna Residential Fellowship and a Bundanon Artist Residency. Anne-Marie’s forthcoming debut poetry collection titled Mettle will be published by UQP in 2025.
Apirana Taylor from the Ngati Porou, Te Whanau a Apanui, and Ngati Ruanui tribes, and also Pakeha heritage, is a poet, playwright, novelist, short story writer, story teller, actor, painter, and musician. His poems and short stories are frequently studied in schools at NCEA and tertiary level and his poetry and prose has been translated into several languages. He has been Writer in Residence at Massey and Canterbury Universities, and various NZ schools. He has been invited several times to India and Europe and also Colombia to read his poetry and tell his stories, and to National and International festivals. He travels to schools, libraries, tertiary institutions and prisons throughout NZ to read his poetry, tell his stories, and take creative writing workshops.
Arielle Walker (Taranaki, Ngāruahine, Ngāpuhi, Pākehā) is a Tāmaki Makaurau-based artist, writer and maker. Her practice seeks pathways towards reciprocal belonging through tactile storytelling and ancestral narratives, weaving in the spaces between. Her work can be found in Stasis Journal, Turbine | Kapohau, Tupuranga Journal, Oscen: Myths and No Other Place to Stand: An Anthology of Climate Change Poetry from Aotearoa New Zealand (Auckland University Press, 2022).
Arihia Latham (Kāi Tahu, Kāti Māmoe, Waitaha) Is a writer, creative, and rongoā practitioner. Her poetry collection Birdspeak is published by Anahera Press and her short stories, essays and poetry have been published and anthologised widely. She lives with her whānau in Te Whanganui a Tara.
Ben Brown(Ngāti Mahuta, Ngāti Koroki, Ngāti Paoa) was born 1962 in Motueka, and now lives and works in Littelton. He has been writing all his life for his own enjoyment and published his first children’s book in 1991. He is an award winning author who writes for children and adults across all genres, including poetry, which he also enjoys performing. In May 2021 he was made the inaugural NZ Reading Ambassador for Children – Te Awhi Rito.
Isla Huia (Te Āti Haunui a-Pāpārangi, Uenuku) is a te reo Māori teacher and kaituhi from Ōtautahi. Her work has been published in journals such as Catalyst, Takahē, Pūhia and Awa Wāhine, and she has performed at numerous events, competitions and festivals around Aotearoa. Her debut collection of poetry, Talia, was released in May 2023 by Dead Bird Books, and was shortlisted for the Mary and Peter Biggs Award for Poetry at the Ockham New Zealand Book Awards 2024.
Poet and editor Kiri Piahana-Wong is of Maori (Ngāti Ranginui), Chinese, and Pākehā (English) ancestry. She is the author of the poetry collection Night Swimming (2013) and Tidelines (2024), and she is the publisher at Anahera Press. Her work has appeared in over fifty journals and anthologies, and Kiri has performed at numerous literary festivals across the motu. In 2023 Kiri co-edited Te Awa o Kupu alongside Vaughan Rapatahana.
Nicole Titihuia Hawkins (Ngāti Kahungunu ki Te Wairoa, Ngāti Pāhauwera) is a writer, kaiako and proud māmā. Her debut collection, Whai, published by Tender Press, won the Jessie Mackay Prize for best first book of Poetry at the 2022 Ockham New Zealand Book Awards.
Rangi Faith (Kai Tahu , Ngati Kahungunu, English, Scottish) was born in Timaru and brought up in South Canterbury. He is retired from teaching and is currently living in Rangiora. His work explores both European and Maori history and welcomes the resurgence of te reo and kotahitanga in Aotearoa. Published books include Spoonbill 101 (Puriri Press, 2014), Conversation with a Moahunter (Steele Roberts, 2005) and Rivers Without Eels (Huia Publishers, 2001). His poetry is included in ‘koe’ An Aotearoaecopoetry anthology (Otago University Press, 2024), Te Awa O Kupu (Penguin, 2023), No Other Place to Stand (Auckland University Press, 2022), ThePenguin Book of New Zealand War Writing (Penguin, 2015), When Anzac Day Comes Around (Forty South Publishing Pty Ltd, 2015), and other collections and anthologies.
Robert Sullivan (he/him/ia, Kāi Tahu, Ngāpuhi, Irish) has won many awards for his poetry, editing, and writing for children. Tunui Comet (Auckland University Press, 2022) and Hopurangi / Songcatcher: Poems from the Maramataka (Auckland University Press, 2024) are his most recent collections. He also coedited with Janet Newman Koe: An Aotearoa Ecopoetry Anthology (Otago University Press, 2024). He is an Associate Professor in Creative Writing at Massey University and coordinates its Master of Creative Writing programme. He is a great fan of all kinds of decolonisation.
Dr. Ruby Solly (Kāi Tahu, Kāti Māmoe, Waitaha) is a writer, musician, and taonga pūoro practitioner living in Te Whanganui-a-Tara. She has two books of poetry with Te Herenga Waka University Press, Tōku Pāpā (2020) and The Artist (2023).
Stacey Teague (Ngāti Maniapoto/Ngāpuhi) is a poet and teacher living in Te Whanganui-a-Tara. She is a publisher and editor at Tender Press. Her second poetry collection Plastic was published by Te Herenga Waka University Press in March 2024.
Vaughan Rapatahana (Te Ātiawa) commutes between homes in Hong Kong, Philippines and Aotearoa New Zealand. Author and editor/co-editor of over 45 books, in several genres, in both his main languages, te reo Māori and English and his wrk has been translated into Bahasa Malaysia, Italian, French, Mandarin, Romanian, Spanish. Atonement (UST Press, Manila) was nominated for a National Book Award in Philippines (2016); he won the inaugural Proverse Poetry Prize the same year; and was included in Best New Zealand Poems (2017). He has appeared at numerous overseas festivals. he is series editor of two key books published by Penguin Random House in 2023, Te Awa o Kupu and Ngā Kupu Wero, which are compilations of firstly, poetry and short fiction, and secondly of non-fiction pieces, written by ngā kaituhi Māori over recent years.